PangurBán ”是一首古愛爾蘭詩歌,於9世紀由一位愛爾蘭僧侶於Reichenau修道院為他的白色愛貓所寫。 Pangur Ban, "white Pangur" 是這隻貓的名字,Ban 意思是白色, Pangur意為' 更飽滿 'Pangur Ban 意思為比白色更白的貓。 雖然這首詩是匿名的,但它與Sedulius Scottus的詩歌有相似之處,促使人們猜測Sedulius是作者。在每章四行的八節經文中,將貓的快樂狩獵與他自己的學術追求進行了比較。
這首詩保存在Reichenau Primer (Stift St. Paul Cod.86b / 1 fol 1v)中,現在保存在Lavanttal的聖保羅修道院 。
- Poem
- 由 WH AAuden 英譯的版本為.
Pangur, white Pangur, How happy we are
Alone together, scholar and cat
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice, when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art, neither hinders the other;
Thus we live ever without tedium and envy.
- 在劍橋大學網站上的內文為
I and white Pangur
practise each of us his special art:
his mind is set on hunting,
my mind on my special craft.
I love (it is better than all fame) to be quiet
beside my book, diligently pursuing knowledge.
White Pangur does not envy me:
he loves his childish craft.
When the two of us (this tale never wearies us) are
alone together in our house,
we have something to which we may apply our skill,
an endless sport.
It is usual, at times, as a result of warlike battlings,
for a mouse to stick in his net.
For my part, into my net
falls some difficult rule of hard meaning.
He directs his bright eye
against an enclosing wall.
Though my clear eye is very weak
I direct it against keenness of knowledge.
He is joyful with swift movement
when a mouse sticks in his sharp paw.
I too am joyful
when I understand a dearly loved difficult problem.
Thought we be thus at any time,
neither of us hinders the other:
each of us likes his craft,
severally rejoicing in them.
He it is who is master for himself
of the work which he does every day.
I can perform my own work
directed at understanding clearly what is difficult.
Translation from: Gerard Murphy, Early Irish Lyrics (Oxford, 1956), p. 3
~ 資料來源: 維基百科
留言列表