close

PangurBán是一首古愛爾蘭詩歌,於9世紀由一位愛爾蘭僧侶於Reichenau修道院為他的白色愛貓所寫。 Pangur Ban, "white Pangur" 是這隻貓的名字,Ban 意思是白色, Pangur意為' 更飽滿 'Pangur Ban 意思為比白色更白的貓。 雖然這首詩是匿名的,但它與Sedulius Scottus的詩歌有相似之處,促使人們猜測Sedulius是作者。在每章四行的八節經文中,將貓的快樂狩獵與他自己的學術追求進行了比較。

這首詩保存在Reichenau Primer Stift St. Paul Cod.86b / 1 fol 1v)中,現在保存在Lavanttal聖保羅修道院

  •  Poem

由 WH AAuden 英譯的版本為.

Pangur, white Pangur, How happy we are
Alone together, scholar and cat
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice, when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art, neither hinders the other;
Thus we live ever without tedium and envy.

 

- 在劍橋大學網站上的內文為           

I and white Pangur

            practise each of us his special art:

            his mind is set on hunting,

my mind on my special craft.

 

            I love (it is better than all fame) to be quiet

            beside my book, diligently pursuing knowledge.

            White Pangur does not envy me:

        he loves his childish craft.

 

            When the two of us (this tale never wearies us) are

            alone together in our house,

            we have something to which we may apply our skill,

     an endless sport.

 

            It is usual, at times, as a result of warlike battlings,

            for a mouse to stick in his net.

            For my part, into my net

falls some difficult rule of hard meaning.

 

            He directs his bright eye

            against an enclosing wall.

            Though my clear eye is very weak

 I direct it against keenness of knowledge.

 

            He is joyful with swift movement

            when a mouse sticks in his sharp paw.

            I too am joyful

     when I understand a dearly loved difficult problem.

 

            Thought we be thus at any time,

            neither of us hinders the other:

            each of us likes his craft,

      severally rejoicing in them.

 

            He it is who is master for himself

            of the work which he does every day.

            I can perform my own work

      directed at understanding clearly what is difficult.

Translation from: Gerard Murphy, Early Irish Lyrics (Oxford, 1956), p. 3

~ 資料來源: 維基百科

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hwlib2007 的頭像
    hwlib2007

    拾繪英文繪本讀書會

    hwlib2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()