close

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there's some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely dark and deep

But I have promises to keep

And miles to go before I sleep

And miles to go before I sleep.

 

【余光中先生的中譯版本】

Stopping by woods on a snowy evening.(雪晚林邊歇馬).jpg - Once upon a northern night 繪本相關

我想我認得這座森林。林主的房子就在前村;

卻看不見我在此歇馬,看他林中飄滿的雪景。

我的小馬一定很驚訝,周圍望不見什麼人家,

竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。

馬兒搖響身上的串鈴,問我這地方該不停。

此外只有微風吹拂雪片,再也聽不到其他聲音。

森林又暗又深真可羨,但是我已經有約在先,

還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。

 

【詩作原文賞析整理摘要】

(1)    一首107個單字組成的短詩,單音節的字占了八十九個。

(2)    國中程度的英文即可朗朗上口;原詩用詞造句簡單自然,格律押韻完美;中譯在押韻上更是別出心裁。

(3)    佛洛斯特這首詩堪稱傑作,不僅意境優美、內容深刻、用字卻簡單自然。本詩「抑揚四步格」(iambic tetrameter,韻式比一般複雜,第一到三節第一、二、四行押韻,第三行與下節的第一行押韻;第四節則通押,形成aaba/ bbcb/ ccdc/ dddd韻式

(4)  壓的韻腳是aaba, bbcb, ccdc, dddd,每一段的第三句結尾不但押韻,還會帶出下一段的韻腳;是首相當適合朗誦且意境優美深遠之詩作。

Whose woods these are I think I know. o)

His house is in the village though;o)

He will not see me stopping hereir) →下一段的押韻在這裡

To watch his woods fill up with snow.o)

 

My little horse must think it queerir)

To stop without a farmhouse nearir)

Between the woods and frozen lake (ek)→下一段的押韻在這裡

The darkest evening of the year ir)

 

He gives his harness bells a shake (ek)

To ask if there is some mistake. (ek)

The only other sound's the sweepip) →下一段的押韻在這裡

Of easy wind and downy flake. (ek)

 

The woods are lovely, dark and deepip) 

But I have promise to keep, ip) 

And miles to go before I sleep, ip) 

And miles to go before I sleep. ip) 

有關《Stopping by Woods on a Snowy Evening》的譯作

雪晚林邊歇馬

Stopping by Woods on a Snowy Evening

美國詩人佛洛斯特名詩《雪晚林邊歇馬》,

是現代英文詩中公認的短篇傑作。
此詩用語單純自然,意境深入淺出,饒具哲理。
在二十世紀的美國,成為一首傳誦最廣遠的詩,
自學童而至教授學者,多能心領神會,朗朗在口。

繪者蘇珊.傑佛斯對大自然觀察深刻,將冬天的森林詮
釋得栩栩如生。不僅細緻繪出樹木的各種姿態,更巧妙
捕捉了森林的謐靜氛圍與動物身影。尤其雪景的明暗層
次及空間結構,恰如其分的呈現出詩句「但是我已經有
約在先,還要趕多少路才安眠……」的深邃意境。

雪晚林邊歇馬(內文1).jpg - Once upon a northern night 繪本相關


雪晚林邊歇馬(內文2).jpg - Once upon a northern night 繪本相關
雪晚林邊歇馬(末頁).jpg - Once upon a northern night 繪本相關

【原文作者介紹】

羅伯.佛洛斯特(Robert Frost18741963)

羅伯.佛洛斯特(Robert Frost,1874~1963) 美國二十世紀最重要的詩人之ㄧ。他的詩概分為抒情詩和敘事詩兩大類,前者雋永絕妙,深沉感人,以〈雪晚林邊歇馬〉為代表。佛洛斯特敏於觀察自然,深諳田園生活,他的詩往往以此為題材,但在樸實、平凡中,別有哲理寓意。詩人根植於傳統,但不泥古;不附庸時尚,卻能把穩方向,創造自我,誠如他的詩:「樹林中有兩條岔路,而我—我選擇了人跡罕至的一條。」 

【譯者介紹】

 

 余光中.jpg - Once upon a northern night 繪本相關

余光中 

福建永春人,1928年生於南京,台大外文系畢業,美國愛奧華大學M.F.A.
曾任教於師大、政大、香港中文大學,及高雄中山大學。詩集、散文集、
評論集,與翻譯共出版五十種。其中翻譯十三種,以《梵谷傳》、《老人和大海》、《英美現代詩選》、《不可兒戲》等最為聞名。曾主持「梁實
秋翻譯獎」十五年。台灣出版的《茱萸的孩子余光中傳》,大陸出版的《火中龍吟余光中評傳》、《余光中詩意盡在鄉愁中》都是他的傳記。 

 

※『右手寫詩,左手寫散文』的鄉愁詩人~

余光中一生從事詩歌、散文創作,評論寫作及翻譯工作。梁實秋曾評說:「余光中右手寫詩,左手寫文,成就之高一時無兩。」

余光中的詩文作品廣泛為兩岸三地的教科書收錄,如《鄉愁》《我的四個假想敵》《聽聽那冷雨》;多篇詩作更被譜成歌曲傳唱,因此為兩岸三地的民眾所熟悉。

余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為自己寫作的「四度空間」。他涉獵廣泛,被譽為「藝術上的多妻主義者」。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀翻譯家。現已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40餘種。代表作包括:詩《鄉愁》、《等你 在雨中》;散文《我的四個假想敵》;譯著《梵高傳》等。

余光中是傲視文壇的大作家,也是享譽中外的名學者。其畢生創作不斷,著譯無數,曾言自己以右手寫詩,以左手寫散文,翻譯只不過是左右手揮灑之間、「寫作之餘的別業」,然而這「別業」,以質觀,以量計,比起許多翻譯家的「正業」,已經洋洋大觀,有過之而無不及了。

余光中通曉英文、法文、西班牙文、德文,他的譯著《梵高傳》影響了台灣文藝界的幾代人。余光中翻譯的十多種作品之中,有詩、小說、戲劇與傳記。其中詩歌最多,且是外譯中、中譯外雙向的,其中以英譯中最多,如《英詩譯註》、《美國詩選》、《英美現代詩選》等。「除了英譯中之外,其他語言的詩,從英文轉譯的,如西班牙、印度的都譯過,但很零碎,都沒有收錄在書中,大概有二三十首(土耳其的卻有一本)。至於中譯英,有《守夜人》(The Night Watchman)是自己譯自己,更早的有New Chinese Poetry等。」

身為優秀的翻譯家,余光中多次受美國政府邀請赴美國大學擔任客座教授,但他對中文的偏愛仍溢於言表,「中文是一種有彈性的語言,她是崇尚『美感第一,邏輯第二』的。相形之下,英文就有一些看不開了,名詞到哪裏都要加『一個、一隻,這個、那隻』的冠詞。而中文的詩歌,用最少的詞表達最多的內容,這是英文的十四行詩所望塵莫及的。」

※以上評論摘錄自網路新聞報導:

http://beyondnewsnet.com/20171216/36696/

【網路有關此譯作繪本的書評摘錄】

王行恭(國立臺灣師範大學美術系副教授)

《雪晚林邊歇馬》是美國二十世紀最具代表性的田園詩人羅伯.佛洛斯特(Robert Frost)的抒情詩代表作「Stopping by Woods on a Snowy Evening」的中文譯本,由詩人余光中教授執筆中譯。兩位詩人的名字,燙在書衣上,讓這本書更是聲勢赫赫。國中程度的英文即可朗朗上口;原詩用詞造句簡單自然,格律押韻完美;中譯在押韻上更是別出心裁。配上15幀鉛筆淡彩的畫面,呈現出佛洛斯特詩中特有的樸實自然、剛冷靜寂的意象。詩人利用田園冬景的森林暮色,以景寫意,劈畫出生命的無常與生活的無奈。全書以鉛筆灰階淡雅的畫面,表現出深冬森林雪景寧靜安謐的景色,時而穿插出現布局誇張的鳥獸特寫,意味著深雪之後潛藏著栩栩如生的生命張力。全書中譯的詩句,精選古典鉛字的特有質感去設計中文字體,在用字量不多的前題下,營造出詩集書體的美學張力,這種視覺表達在全盤數位化的工作環境中,更是難能可貴的堅持,也為此書增色不少
。《雪晚林邊歇馬》不只是一本童書,更是值得所有愛書人細心體會的一本好書。

                                                輯錄自「好書大家讀」第四十七梯次好書榜    

【繪本中對於原詩意隱喻有不同的詮釋】

佛洛斯特是個複雜的詩人,早有研究者指出他的詩往往在單純的表象下深藏著某種幽暗意識這首詩中「又暗又深真可羨」的森林,作為喻象也同樣有這種幽暗意識的隱現,而在蘇珊·傑佛斯的詮釋中過濾了這一層,顯然是考慮到兒童讀者的接受需要。同樣的,詩中的「有約在先」,其內涵也相當豐富,在這個繪本中則被詮釋為家人的等候,指向的是責任感和家庭的溫暖。這樣的詮釋是必要的。當孩子喜歡並記住了這首詩,也許會在很多年之後,如同在畫面深處發現那些潛藏著的小動物一樣,驀然意識到詩中隱含的更深邃的哲理空間。
原文網址摘錄自:https://kknews.cc/news/p4ob4n8.html

 

◎以上查詢資料來源摘要取自於相關網路書籍介紹與書評摘錄

◎圖片來源摘要取自於網路以及Rebecca個人提供

◎賞析資料整理摘要: By Rebecca

 

 ※詩作朗讀影片分享

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hwlib2007 的頭像
    hwlib2007

    拾繪英文繪本讀書會

    hwlib2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()