Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely dark and deep
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep.
【余光中先生的中譯版本】
我想我認得這座森林。林主的房子就在前村;
卻看不見我在此歇馬,看他林中飄滿的雪景。
我的小馬一定很驚訝,周圍望不見什麼人家,
竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
馬兒搖響身上的串鈴,問我這地方該不停。
此外只有微風吹拂雪片,再也聽不到其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。
【詩作原文賞析整理摘要】
(1) 一首107個單字組成的短詩,單音節的字占了八十九個。
(2) 國中程度的英文即可朗朗上口;原詩用詞造句簡單自然,格律押韻完美;中譯在押韻上更是別出心裁。
(3) 佛洛斯特這首詩堪稱傑作,不僅意境優美、內容深刻、用字卻簡單自然。本詩採「抑揚四步格」(iambic tetrameter),韻式比一般複雜,第一到三節第一、二、四行押韻,第三行與下節的第一行押韻;第四節則通押,形成aaba/ bbcb/ ccdc/ dddd的韻式。
(4) 壓的韻腳是aaba, bbcb, ccdc, dddd,每一段的第三句結尾不但押韻,還會帶出下一段的韻腳;是首相當適合朗誦且意境優美深遠之詩作。
Whose woods these are I think I know. (o)
His house is in the village though;(o)
He will not see me stopping here(ir) →下一段的押韻在這裡
To watch his woods fill up with snow.(o)
My little horse must think it queer(ir)
To stop without a farmhouse near(ir)
Between the woods and frozen lake (ek)→下一段的押韻在這裡
The darkest evening of the year (ir)
He gives his harness bells a shake (ek)
To ask if there is some mistake. (ek)
The only other sound's the sweep(ip) →下一段的押韻在這裡
Of easy wind and downy flake. (ek)
The woods are lovely, dark and deep, (ip)
But I have promise to keep, (ip)
And miles to go before I sleep, (ip)
And miles to go before I sleep. (ip)
有關《Stopping by Woods on a Snowy Evening》的譯作
雪晚林邊歇馬
Stopping by Woods on a Snowy Evening
美國詩人佛洛斯特名詩《雪晚林邊歇馬》,
是現代英文詩中公認的短篇傑作。
此詩用語單純自然,意境深入淺出,饒具哲理。
在二十世紀的美國,成為一首傳誦最廣遠的詩,
自學童而至教授學者,多能心領神會,朗朗在口。
繪者蘇珊.傑佛斯對大自然觀察深刻,將冬天的森林詮
釋得栩栩如生。不僅細緻繪出樹木的各種姿態,更巧妙
捕捉了森林的謐靜氛圍與動物身影。尤其雪景的明暗層
次及空間結構,恰如其分的呈現出詩句「但是我已經有
約在先,還要趕多少路才安眠……」的深邃意境。
【原文作者介紹】 |
羅伯.佛洛斯特(Robert Frost,1874~1963) |
羅伯.佛洛斯特(Robert Frost,1874~1963) 美國二十世紀最重要的詩人之ㄧ。他的詩概分為抒情詩和敘事詩兩大類,前者雋永絕妙,深沉感人,以〈雪晚林邊歇馬〉為代表。佛洛斯特敏於觀察自然,深諳田園生活,他的詩往往以此為題材,但在樸實、平凡中,別有哲理寓意。詩人根植於傳統,但不泥古;不附庸時尚,卻能把穩方向,創造自我,誠如他的詩:「樹林中有兩條岔路,而我—我選擇了人跡罕至的一條。」 |
【譯者介紹】 |
余光中 |
|
福建永春人,1928年生於南京,台大外文系畢業,美國愛奧華大學M.F.A. ※『右手寫詩,左手寫散文』的鄉愁詩人~ 余光中一生從事詩歌、散文創作,評論寫作及翻譯工作。梁實秋曾評說:「余光中右手寫詩,左手寫文,成就之高一時無兩。」 余光中的詩文作品廣泛為兩岸三地的教科書收錄,如《鄉愁》《我的四個假想敵》《聽聽那冷雨》;多篇詩作更被譜成歌曲傳唱,因此為兩岸三地的民眾所熟悉。 余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為自己寫作的「四度空間」。他涉獵廣泛,被譽為「藝術上的多妻主義者」。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀翻譯家。現已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40餘種。代表作包括:詩《鄉愁》、《等你 在雨中》;散文《我的四個假想敵》;譯著《梵高傳》等。 余光中是傲視文壇的大作家,也是享譽中外的名學者。其畢生創作不斷,著譯無數,曾言自己以右手寫詩,以左手寫散文,翻譯只不過是左右手揮灑之間、「寫作之餘的別業」,然而這「別業」,以質觀,以量計,比起許多翻譯家的「正業」,已經洋洋大觀,有過之而無不及了。 余光中通曉英文、法文、西班牙文、德文,他的譯著《梵高傳》影響了台灣文藝界的幾代人。余光中翻譯的十多種作品之中,有詩、小說、戲劇與傳記。其中詩歌最多,且是外譯中、中譯外雙向的,其中以英譯中最多,如《英詩譯註》、《美國詩選》、《英美現代詩選》等。「除了英譯中之外,其他語言的詩,從英文轉譯的,如西班牙、印度的都譯過,但很零碎,都沒有收錄在書中,大概有二三十首(土耳其的卻有一本)。至於中譯英,有《守夜人》(The Night Watchman)是自己譯自己,更早的有New Chinese Poetry等。」 身為優秀的翻譯家,余光中多次受美國政府邀請赴美國大學擔任客座教授,但他對中文的偏愛仍溢於言表,「中文是一種有彈性的語言,她是崇尚『美感第一,邏輯第二』的。相形之下,英文就有一些看不開了,名詞到哪裏都要加『一個、一隻,這個、那隻』的冠詞。而中文的詩歌,用最少的詞表達最多的內容,這是英文的十四行詩所望塵莫及的。」 ※以上評論摘錄自網路新聞報導: http://beyondnewsnet.com/20171216/36696/ 【網路有關此譯作繪本的書評摘錄】 |
|
王行恭(國立臺灣師範大學美術系副教授) |
|
《雪晚林邊歇馬》是美國二十世紀最具代表性的田園詩人羅伯.佛洛斯特(Robert Frost)的抒情詩代表作「Stopping by Woods on a Snowy Evening」的中文譯本,由詩人余光中教授執筆中譯。兩位詩人的名字,燙在書衣上,讓這本書更是聲勢赫赫。國中程度的英文即可朗朗上口;原詩用詞造句簡單自然,格律押韻完美;中譯在押韻上更是別出心裁。配上15幀鉛筆淡彩的畫面,呈現出佛洛斯特詩中特有的樸實自然、剛冷靜寂的意象。詩人利用田園冬景的森林暮色,以景寫意,劈畫出生命的無常與生活的無奈。全書以鉛筆灰階淡雅的畫面,表現出深冬森林雪景寧靜安謐的景色,時而穿插出現布局誇張的鳥獸特寫,意味著深雪之後潛藏著栩栩如生的生命張力。全書中譯的詩句,精選古典鉛字的特有質感去設計中文字體,在用字量不多的前題下,營造出詩集書體的美學張力,這種視覺表達在全盤數位化的工作環境中,更是難能可貴的堅持,也為此書增色不少 輯錄自「好書大家讀」第四十七梯次好書榜 |
|
【繪本中對於原詩意隱喻有不同的詮釋】 佛洛斯特是個複雜的詩人,早有研究者指出他的詩往往在單純的表象下深藏著某種幽暗意識,這首詩中「又暗又深真可羨」的森林,作為喻象也同樣有這種幽暗意識的隱現,而在蘇珊·傑佛斯的詮釋中過濾了這一層,顯然是考慮到兒童讀者的接受需要。同樣的,詩中的「有約在先」,其內涵也相當豐富,在這個繪本中則被詮釋為家人的等候,指向的是責任感和家庭的溫暖。這樣的詮釋是必要的。當孩子喜歡並記住了這首詩,也許會在很多年之後,如同在畫面深處發現那些潛藏著的小動物一樣,驀然意識到詩中隱含的更深邃的哲理空間。 |
◎以上查詢資料來源: 摘要取自於相關網路書籍介紹與書評摘錄
◎圖片來源: 摘要取自於網路以及Rebecca個人提供
◎賞析資料整理摘要: By Rebecca
※詩作朗讀影片分享:
留言列表